Desmistificando: Qualidade do Crunchyroll Manga

 inu

Ou um guia de erros comuns

Não é incomum que a ideia ou teoria de algo seja muito melhor do que os resultados na prática. E, infelizmente, o Crunchyroll Manga é um desses.

Nascido no final de 2013, o CM fará 3 anos em breve, já não está mais em fase de testes e já tem um catálogo grande. A ideia inicial de SimulPub, a publicação simultânea com os capítulos japoneses, com trabalho profissional foi uma ideia muito aplaudida, uma concorrência legal à ilegalidade dos scanlators amadores e instáveis. Mas na prática, seria o Crunchy toda essa maravilha?

Antes de escrever sobre o serviço e impacto que poderia ter se viesse ao Brasil (em língua portuguesa), decidi passar mais de um mês pagando e lendo o máximo que podia, experimentando por mim mesma essa “maravilha”. Mas rapidamente a maravilha se mostrou defeituosa, muito defeituosa.

Não foram poucos os erros encontrados ou poucos os tipos, algumas séries possuíam erros de início ao fim, outras tinham ocasionalmente, outras pareciam perfeitas tirando leves soluços. Alguns erros eram absurdos, outros deslizes de digitação e erro humano “aceitável” (a depender do seu ponto de vista). Mas no total, a quantidade de séries com erros é muito maior que a quantidade sem.

Falar de erros é sempre complicado, como seres humanos, cometemos erros (eu sei, cafona, mas errar é humano), o problema não está no erro casual, no deslize, naquele erro em meio a centenas de páginas. O problema é o erro recorrente, aquele repetitivo e igual que não para de acontecer o tempo todo.

O erro recorrente nasce de um problema maior e mais sério, seja por falta de profissional ou por competência. No caso do Crunchyroll, é muito fácil perceber o problema e causa dos erros. Para a minha surpresa, constatei que todas as obras possuem apenas dois profissionais envolvidos, o tradutor e o diagramador. Pior, diferentes capítulos usam diferentes profissionais. Em lugar nenhum é citado um único revisor, e não digo apenas o revisor de texto, mas um responsável por garantir a qualidade. Em outras palavras, não existe uma pessoa supervisionando a qualidade e trabalho desses profissionais.

Em todas as editoras que você for, há sempre um “chefe”, alguém responsável por manter a qualidade e padronização. Mesmo que uma série tenha cada volume lançado traduzido ou diagramado por uma pessoa diferente, esse “cara” vai padronizar, corrigir e deixar no jeito da editora. Isso significa, por exemplo, que o personagem terá sempre o mesmo nome, falará do mesmo jeito, as fontes tipográficas serão as mesmas, a formatação será a mesma, etc.

Agora retire esse profissional e imagina a situação de que cada tradutor traduz um capítulo e que nenhum deles parecem ter lido os anteriores, qual o resultado disso? Uma completa zona, cada profissional fará do jeito que ele quer, literalmente.

A coisa piora quando você adiciona o quesito tempo. Se fazer algo sozinho já é uma chance grande de erro, a coisa é maior ainda quando há um prazo e uma correria para lançar o mais rápido possível. O prazo apertado também diminui a chance de fazer pesquisas, de reler volumes passados, de perguntar à alguém, etc.

Todos esses aspectos somados criam um resultado desagradável, cheio de erros e frustrações, especialmente quando você está pagando por aquilo. De fato, como descrevi anteriormente, a qualidade pode ser tão ruim que ler a versão impressa das editoras é mais que obrigatório. O Crunchyroll Manga serviria apenas de prévia legal do material, mas de qualidade defasada e às vezes tão ruim quanto se vê nos scanlators (que por sua vez tem outras desculpas para tal, como o fato de serem amadores, de terem acesso limitado ao original, etc).

Para efeito ilustrativo, irei então citar vários dos erros que identifiquei nesse período de testes, acompanhe-me!

***

Tipos de Erros Recorrentes

Podemos dividir os erros em três frentes:

  1. Erros de tradução e texto;
  2. Erros de diagramação e manipulação de imagens;
  3. Erros de plataforma e sistema.

Como citei anteriormente, a quantidade de erros de sistema e plataforma também são grandes, mas não vamos falar disso hoje. Quero focar nos mais específicos, os tipos 1 e 2.

Antes de começarmos queria comentar que, sim, isto é um desabafo de uma frustração imensa ao tipo de trabalho feito pelo Crunchyroll. Os erros e exemplo a seguir só estão aí para mostrar como a empresa peca e muito, mais do que qualquer editora nacional atualmente (até onde eu tenho acesso).

Por outro lado, acabou quase virando um guia de tipos de erros, tamanha a quantidade e variedade, quem sabe você, leitor, não pode se beneficiar ou brincar de achar os 7 50 erros. Vamos ver se você identifica todos? =P

Vale comentar que embora meu inglês seja muito bom, minha gramática não é perfeita, logo posso não ter visto vários erros gramaticais. Nem muito menos tive acesso aos originais ou sou fluente em japonês para julgar a qualidade da tradução devidamente. Minhas criticas são então apenas como uma leitora “normal” e o que vi, podem haver muitos outros erros além do que eu sou capacitada a enxergar.

Por último, recortei as páginas para evitar que as pessoas vejam spoilers, algumas das imagens também ganharam um zoom considerável para melhor poder ser identificado o erro. Abaixo estarão os que selecionei como exemplo, não representa a totalidade, mas os casos mais simbólicos. Todas as imagens foram retiradas das obras: “Space Brothers”, “Inuyashiki”, “The Heroic Legend of Arslan”, “Hoshi no Samidare”, “Orange”, “Kiss Him, Not Me”, “Coppelion”, “Attack on Titan”, “My Wife is Wagatsuma-san”, “A Silent Voice”, “Fort of Apocalypse” e “Spirit Circle”.

***

Erros de Tradução e Texto

Como o Crunchyroll Manga é em inglês, achei desnecessário sair mostrando uma porção de erros para falantes de português. Mas existem, sim, vários erros de digitação e tradução.item 142 copy

Coisas sem sentido algum ou claramente contradizendo o que foi dito nos capítulos passados, como a frase: “So long as you do not hate you, will you be my friend?” (Contanto que você não odeie você, você seria meu amigo?) onde deveria ser “hate me” (me odeie), mesmo que fosse no sentido de “a si mesmo” seria “yourself“. Ou erros de digitação que deixam a frase ininteligível: “I raised by daughter” onde deveria ser “my” (minha) e não “by” (por, através).

erro
Erro simples de digitação, Silvia virou Sivlia.

Agora um erro que mesmo o ignorante em inglês pode perceber é o problema da padronização de nomes e termos. De fato, quando a série tem termos estrangeiros, fique esperando uma quantidade enorme de variação nos nomes, coisas como:

  • Hermes e Hilmes
  • Zandar e Zandeh
  • Lyn e Rin
  • Qamar, Amar e Amaru
  • Moon e Mun

Em “Hoshi no Samidare” (“Lúcifer e o Martelo” da JBC) todos os guardiões animais tinham nomes diferentes a depender do capítulo, o mesmo acontece em “The Heroic Legend of Arslan”. Já é complicado de se lembrar o nome de 20 personagens, imagina lembrar também das variações? Quer maior confusão?

Esse é o tipo da coisa fácil de se resolver, bastava alguém organizar uma lista de nomes e termos e ir passando para cada tradutor, que a completaria e passaria adiante. Não é nenhuma mágica, é uma simples questão de organização e continuidade.

Outro problema grave é a falta de tradução, mas como não dá para saber se foi um problema de não ser traduzido ou não ter sido colocado pelo diagramador, vou falar disso a seguir.

Em termos gerais notei os seguintes erros:

  • Erros de digitação e letras comidas.
  • Traduções duvidosas, pedaços confusos, mal-adaptados.
  • Falas e diálogos não traduzidos ou balões vazios.
  • Onomatopeias e efeitos sonoros não traduzidos.
  • Completa falta de padrão de nomes e termos. Erros de continuidade.

***

Erros de Diagramação e Manipulação de Imagens

Aqui entram os erros causados pelo diagramador na hora de inserir a tradução ou de preparar o material para ser usado. Por causa da responsabilidade de copiar e colocar o texto, é um processo em que pode haver e criar vários erros na tradução.

  • Balões vazios ou em japonês

Seja por não ter sido traduzido ou por terem esquecido de editar e diagramar, a quantidade de coisas não traduzidas no Crunchyroll é de deixar qualquer um irritado. Não só de balões pequenos, mas de balões gigantescos também, dá uma olhada na minha coleção de imagens:

item 153 inu item 106 item 195unnamed1 item 138 item 104 item 181 item 127 item 164


  • Onomatopeias, efeitos sonoros e falas fora do balão não traduzidos, mais um porção abandonados:

item 141 item 154 item 179 item 140 item 151 item 143 item 183 item 192 item 191


  • Erros de diagramação de texto:

Hifenização incorreta ou texto incompleto:

item 185
Fala incompleta: “Estarei sob seu”.
item 196
“The” partido entre linhas.
item 194
“Assassination” (assassinato) virou “Ass Assination” (assinação de bunda?).

***

Fora da área do balão, sobre a borda desnecessariamente:

item 173 item 144 item 101item 102

***

Fora de lugar ou ilegível:

item 152
Difícil de ler.
item 108
Difícil leitura.
item 059
Como esconder um diálogo.
item 184
Confusão na ordem, o cavalo devia fazer “Nneighhh” e a luta “Thump”, foi invertido.

***

Original japonês desnecessário, às vezes atrapalhando:

item 162
Sobre o original.
item 073
Note também o pedaço borrado na imagem entre os balões.

***

Formatação duvidosa:

item 103
Diminuição exagerada do espaço entre linhas, uso de texto todo em maiúsculo (note o I).

***

Texto repetido:

item 193
Mesmo texto em dobro.
crunchy
Note que os nomes das duas linhas se repetem.

  • Reconstruções e redesenhamentos defeituosos:
item 057
Resto da dupla exclamação deixado no desenho.
item 074
Tudo borrado e malfeito.
item 075
Onde será que estavam as falas originais?
item 178 copy
Borrão branco.

  • Outros erros:

Páginas duplas montadas erradas, capítulo montado na ordem incorreta, fazendo que a primeira da página dupla fique em um par e a segundo no par seguinte.

Páginas com tons de cinza e preto diferentes, um lado da página dupla mais escuro o outro claro.

Páginas com tons vermelhos e marrons, abaixo o original na esquerda, em escala de cinza na direita (para facilitar a visualização):

item 064***

Moiré para todo lado, efeitos causados pela resolução ruim, má manipulação das páginas ou problemas na hora de salvar os arquivos. Note os efeitos quadriculados nos padrões e retículas:

item 171 item 174item 172 item 175 item 178

***

Coisas inexplicáveis, como uma borda vermelha no meio do capítulo?!

item 060***

Conclusão

Visto os inúmeros problemas, se o leitor busca qualidade, Crunchyroll não é uma opção. Acredito que se a JBC fizesse SimulPub teríamos uma qualidade infinitamente melhor, já que a editora já possui revisores de tradução, de texto e edição, além de outros profissionais experientes na equipe. Não que isso signifique que nunca cometerão um erro, mas poderíamos esperar algo nos mesmos moldes atuais.

O fato do Crunchyroll JAMAIS corrigir os capítulos já lançados é um outro problema ainda mais grave. Não é como se fosse necessário um recall de milhares de edições, é apenas a atualização de imagens no site. Qual a possível desculpa para manter capítulos cheios de erros para sempre?

No fundo, a ideia do SimulPub é muito boa, mas muito malfeita pelo Crunchyroll que precisa urgentemente investir em revisões e afins. Aí fica a dúvida, será descaso com o produto? Falta de verba? Ou completa falta de noção dos erros que possui?


Desmistificando é uma coluna semanal, lançada nas quintas-feiras, sobre o mercado e mangás brasileiros e internacionais. Você pode ver todas as outras postagens anteriores desta coluna aqui. Sugestões e comentários também são sempre bem-vindos! 🙂

5 Comments

  • Chorando de rir com o “Assassinato de bunda” HAHA. Eu já conhecia esses problemas da Crunchyroll, motivo pelo qual minha assinatura lá não durou mais do que 1 mês. Na época eu assinei pra ler principalmente Spirit Circle, mas a quantidade de erros que, inclusive, são MUITO evidentes me desestimularam completamente. Não sou fluente em japonês mas, como estudante da língua, pelo pouco que sei, encontrei uns erros aqui e ali de tradução também.

    O pior é que nem dá pra colocar a culpa dessa quantidade de erros no fato de ser uma “SimulPub” (quem acompanhava Spirit Circle por lá sabe que o atraso na tradução dos capítulos era frequente, com o último capítulo, inclusive, demorando mais do que 2 meses pra ser lançado). Eu sou assinante da editora americana VIZ e lá eles lançam toda semana uma “weekly shonen jump digital”, mas que na verdade é apenas uma revista digital contendo algumas obras da Weekly Shonen Jump e da Jump Square (ou seja, uma SimulPub), e eu pelo menos nunca encontrei erros na SimulPub da VIZ, sendo que eles publicam apenas alguns dias depois dos capítulos serem publicados no Japão.

    A impressão que a Crunchyroll me passa é apenas de desleixo mesmo.

  • Glass House

    O problema é o erro recorrente, aquele repetitivo e igual que não para de acontecer o tempo todo.

    O erro recorrente nasce de um problema maior e mais sério, seja por falta de profissional ou por competência.

    Tipo na novel de Fate Zero da Newpop, em que chamam a Illyasviel de “Illaysviel” no primeiro volume inteiro?

    Realmente, infelizmente falta competência em todos os lados. :/

    • Roses

      Com certeza, existem vários problemas e erros recorrentes em editoras nacionais que também são criados pela falta de competência ou profissionais qualificados. 🙂

  • Bruno

    Anos atrás eu postava numa daquelas páginas toscas de humor do Facebook, as vezes eu pegava imagens de blogs americanos, e editava

    meu Redraw usando Paint era melhor do que isso aí do Crunchyroll…

  • iproxfrancisco

    Ótimo texto! Você explicou passo a passo cada erro e ainda deu inúmeros exemplos. E eu não sabia que o Crunchyroll não corrige as obras que tenham erros, obrigado pela informação.

Comments are closed.

Descubra mais sobre Biblioteca Brasileira de Mangás

Assine agora mesmo para continuar lendo e ter acesso ao arquivo completo.

Continue reading